В общем, меня зацепила одна финская песня, которая называется "Pojan kiiski", что в переводе означает "Ерш мальчика" ("the ruffe of a boy"). Песня о погибшем питомце, которого оплакивает хозяин (судя по тому, что я нашла в интернете). Финского языка я не знаю, к сожалению, но буду стараться ориентироваться на английские переводы. К слову, их 2! И они оба очень распространены. Я сделаю 2 варианта. Итак. Поехали)
Сам текст (с сайта:
lyricstranslate.com/ru/pojan-kiiski-boys-ruffe....) :
(жмак)
Paluu tänne mustaan järveen
Paluu tänne ensiaaltoon
Jonne synnyit lumpeilaan
Jonne vajosit nuottaruohojen verkkoihin
Pojan kiiski
Leiki vesi ei maa
Se katsoo, odottaa
Pieni leiki
Rannan ees
Ei yllä mustaan pohjaan
Kesän salaisuus alas koskaan
Jonne vajosit vanhaan kaikuun
Jonne katosit ahvenruohojen yöhön
Pojan kiiski
Leiki vesi ei maa
Se katsoo, odottaa
Pieni leiki
Rannan eesАнглийский перевод №1 (Благодаря человеку с ником A Simple Boy на ютубе был найден перевод:
www.youtube.com/watch?v=diIyLIFgH24 . Потом этот перевод был найден еще на нескольких сайтах):
(Вариант 1
Descendant - Потомок (на финском языке "kiiski" означает "ерш". "Descendant" означает потомок. Ну да ладно))
Return to the black lake
To hiden in these mother depths
Where you were born to utter beauty
Where you slept with watergrass
Lake's son with the water play
Beware the soil
It watches, awaits
Descendant play
Safe in depths
Return onto the palm of the billow's
To the grasp of this mother depth
Where you descended to old echo
Vanished amidst watergrass
Мой перевод к Варианту 1:
(жмак)
Потомок
Возвращайся в черное озеро,
Спрячься в родных глубинах, там,
Где рожден был среди совершенной красоты,
Где засыпал среди водорослей.
Сын озера,
Играй в воде,
Остерегайся суши.
Она смотрит, она ждет
Игры потомка.
В водах безопаснее.
Возвращайся на каменную гладь.
Хватайся за родную глубину,
Куда ты погрузишься под старое эхо,
Исчезнув в водорослях.Вариант 2 ( английский перевод (кстати, он мне показался гораздо ближе к песне.
Спасибо, русско-финский словарь х)) с
lyricstranslate.com/ru/pojan-kiiski-boys-ruffe.... ):
(жмак) Return into this black lake
Return here in the first wave
Where you were born in the water lilies
Where you sank into the nets of the water lobelias
The boys ruffe
Play water, not land
I watches, waits
Little game
In front of the beach
Can't reach the black bottom
The secret of the summer, never down
Where you sank into the old echo
Where you disappeared into the night of the pond water-crowfoot
The boys ruffe
Play water, not land
I watches, waits
Little game
In front of the beachМой перевод Варианта №2:
(жмак)
Здесь я не поняла, как подразумевалось предложение "I watches, waits", но я решила добавить фантазии (фантазерка, блин х) и порылась в словаре русско-финского языка, где с радостью обнаружила, что слово "Se" может означать и "он", и "она", и "оно", и "это". ХМММ.....В общем, я решила в этом переводе использовать "он" х) Итак...
Ерш мальчика
Возвращайся в черное озеро,
Возвращайся с первой волной. Туда,
Где родился среди водяных лилий,
Где утопал в водных лобелиях
Ерш мальчика.
Играй в воде, не играй на суше.
Он смотрит, он ждет
Небольшой игры
Перед пляжем.
Не может достигнуть черного дна
Секрет лета, никогда не опускавшийся туда,
Куда погрузился ты под старое эхо,
Где исчез в ночи среди водных лютиков.
Ерш мальчика.
Играй в воде, не играй на суше.
Он смотрит, он ждет
Небольшой игры
Перед пляжем.